搜狗里为啥没有快捷翻译 搜狗智能录音笔应该如何使用?
搜狗智能录音笔应该如何使用?
随着科技的不断进步,人们的工作效率也不断得到提升,但一些拥有特定技能的人也开始忧心科技会取代他们的工作,这样的忧虑并不是多余的,搜狗在2月26日发布的一款录音新品对于速录师和翻译员就形成了一定的冲击,这款新品是搭载搜狗多项AI技术的智能录音笔S1,也是搜狗推出的所有录音笔中,配置和功能方面最为完善的一款产品。
itest可以用输入法吗?
我认为it
翻译、口译等行业能被互联网人工智能取代吗?
在科技发展这么快,很多事情都是十年前无法想象的,那么翻译会不会以后被互联网翻译取代呢?有点像计算器的意思,文章交给电脑很快就翻译出来了。
谢悟空小秘书邀请。
在这里,我们先对翻译下一个粗略定义:翻译是指将一种语言撰写的作品转化为使用另一种语言表述,同时保证其意义不会被改变。
在有了这个基础之上,我们可以将翻译粗略地分成两个大类:技术性翻译和艺术性翻译。技术性翻译是指那些需要将句子的意义准确翻译出来的翻译场景,例如说明书、技术手册、教程、帮助文档等等;艺术性翻译则是指对艺术作品的翻译,包括影视、小说、诗歌等等。至于笔译和口译,只是不同途径之分——当然所需的技能也不大一样,但是在这里我们可以不用讨论。
机器翻译早在上世纪六十年代就已经开始了研究,当时的研究者们信心满满,希望能在十年内解决这个问题。然后在受到了重大打击之后,这个领域停滞了十几年,直到九十年代之后才重新兴起。直到现在,连技术性翻译的问题都还没有解决。
在今年,机器翻译领域有了几篇很有价值的论文,Google 和 Facebook 都在发力,你追我赶。六月份,Google 又发了一篇论文,实现了新的最佳水平,在英语法语互译中得到了非常好的效果。
按这种趋势来看,可能在十年之内,技术性翻译可以全交给机器来完成。这些翻译项目不需要联想、不需要艺术加工,只需要忠实地将意义传递出来;即使偶尔有点小错误,接收者也可以自己脑补出正确的意义。
而艺术性翻译则可能还不会被取代。毕竟情绪、情感这些东西离机器翻译还太远机器可能会找到正确的单词,但它不能。;两种语言中的情感无法准确对应。这是机器翻译的天然缺陷,而且可能会长期存在。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不承担相关法律责任.如有侵权/违法内容,本站将立刻删除。