腾讯翻译君现在为什么没有声音了 翻译、口译等行业能被互联网人工智能取代吗?
翻译、口译等行业能被互联网人工智能取代吗?
在科技发展这么快,很多事情是十年前无法想像之中的,那你翻译成会不会以后被互联网汉语翻译取代呢?好像有点像计算器的意思,文章交给你们电脑一下子就翻译出去了。
谢悟空小秘书邀请。
在这里,我们先对翻译下一个粗略定义:翻译成是指将一种语言亲自撰写的作品能量转化为可以使用另一种语言表述,同样的能保证其意义不会被变动。
在有了这个基础之上,我们可以不将翻译初步整理地等分两个大类:技术性翻译和艺术性翻译。技术性翻译是指那些必须将句子的意义清楚英文翻译进去的翻译场景,例如说明书、技术手册、教程、帮助文档等等;艺术性翻译则是指对艺术作品的翻译,包括影视、小说、诗歌等等。至于笔译和口译,只是有所不同途径之分——当然了所需的技能也不是太大一样的,但在这里我们是可以不用什么讨论。
机器翻译早在上世纪六十年代就也又开始了研究,当时的研究者们信心十足,如果能能在十年内解决这个问题。后再在受到了重大打击之后,这个领域停滞了十几年,直到此时九十年代之后才恢复兴起。直到现在,连技术性翻译的问题都还没有解决。
在今年,机器翻译领域有了几篇很能变现论文,Google和Facebook都在前蹬,欢声笑语不断。六月份,Google又发了一篇论文,基于了新的最佳的位置水平,在英语法语互译中得到了的很好的效果。
按这种趋势来看,可能会在十年之内,技术性英译中这个可以全留给机器来能完成。这些翻译项目不是需要联想、不需要艺术加工,只需要非常忠诚地将意义讯息传递进去;除非时不时有点小错误,能接收者也是可以自己脑补成出真确的意义。
而艺术性翻译则肯定还不可能被完全改变。虽说情绪、情感这些东西离机器翻译还比较远,机器很有可能可以可以找到对的的词,但是不能在两种语言中将情感准确地填写站了起来。这是机器翻译的全天然缺陷,不过很有可能在相当长的一段时间中都不再未知。
腾讯翻译君跟读时标注红色是代表念得不标准吗?
在不使用腾讯翻译君翻译的时候,我们是可以依据自己不需要来可以设置大声朗读英文的人声声音,下面来看看吧咋样啊系统设置朗读文章人声英文为标准女中音的方法吧。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不承担相关法律责任.如有侵权/违法内容,本站将立刻删除。