如何把airbnb设为中文 本地化与翻译有什么区别和联系?
本地化与翻译有什么区别和联系?
我曾经在Airbnb的本地化团队(Localization Team)任职语言经理,相对于本地化和翻译的区别有比较比较深的理解。
简单说来,翻译只不过本地化过程中的一个环节,二者之间的本质区别只是相对而言:翻译成因为的是语言(language),而本地化则有严格定义本地化和广义本土化运营,因为的各是区域设置(locale)包括越来越广泛的的内容。下面详细点说帮一下忙:
翻译(translation)
词义:The processfortranslatingwords求求求textacrossonelanguagealonganother.
是对对象:语言,即社会约定俗成的习惯的音义加强的符号系统。
因此四种不同语言之间的意思转换是英文翻译,它的目的在于传信意思。这两种语言可以是两个国家的差别语言,也这个可以是同一国家内的差别方言,或者一种古代语言与一种现代语言。
例子:
苹果打算汉化iPhone里的英文,你给翻译打几分?
啊,谢谢邀请我!
苹果正在对三大系统的部分英文名称进行汉化,汉化版本的系统将在今年晚些时候推送消息。
一句话简要概括就是:苹果「汉化」了大部分内置软件的英文名。
Wallet→钱包FaceTime→FaceTime 通话Safari→Safari 浏览器GarageBand→库乐队Touch ID:触控IDLivePhoto→实况照片Handoff→接力AirDrop→隔空投送
(你能能找到变化后的功能名称吗?)
肯定,macOS和watchOS也将终于到来强势攻击汉化。
我们挑选了一些macOS上有趣的翻译:
Dock→程序坞Finder→访达iCloudDrive→iCloud云盘Spotlight→聚焦上海去搜索
就放中英对照表你很有可能没有感觉,我们来一段情景对话。
改了名字前我和同事回话是这样的:
新电脑是Retina看上去确实是太舒服吧了。AirDrop上次那张LivePhoto给我吧…啊,不要碰我手机,会可以触发Handoff的。
改叫后很有可能会转成:
新电脑是视网膜看上去确实太不舒服了。隔空投送网刚那张实况照片给我吧…啊,别动我手机,会触发时接力的。
如果不是你不比较喜欢新的翻译、又想可以升级新系统,你也可以考虑更改后系统语言为英文或繁体中文。
苹果到底是是怎样才能英文翻译的?苹果的同事告诉AppSo(公众号AppSo),市场对Apple来说一直都都非常重要…这些新名称都在反复推敲,既一定确定到英文原名的意义,也体现了什么了中文在表义方面的细微差别。
详细的翻译有三种:直译、中英水配翻译以及音译。
比如Wallet就直译为「钱包」,而Safari、iMessage、FaceTime这类人们所熟知的功能则延用了英文名,并配以中文后缀修饰修饰。
而类似Finder、Clips这类专有名词,苹果则音译的办法,英译中成「访达」和「立可拍」,其次挨近英文发音,又传达出功能的含义。
翻译专业的朋友是可以点开下图学:
更加「化」的苹果
想来,刚才「汉化」,是苹果产品借着挨近消费者的其中踏上一步尝试。
从本年年初结束,苹果在市场无疑动作再度。1月6日,苹果就重启动了一年两度的「蓝色的星期五」促销活动,「红」的iPhone和iPod令人大吃一惊。
后又推出「新年制造」活动,邀请我的艺术家用自家的产品创作年画。
在6月份举行地的WWDC大会上,更是在Keynote上专业点释放出来了本地化内容列表,其中包括了原生相机识别二维码、手机号主要用于Apple ID等建议使用功能。
8月份,苹果将支付直接连接App Store,使用户可以可以设置免密支付,试图壮大在已有的盈源。
包括这次「汉化」在内的举措,均是苹果意图激活后大量的潜在用户,能提高在华营收的表现。
不单凭是苹果爱改叫
汉化,几乎是所有外企再次进入市场的第一步。
.例如今年3月初,Airbnb的CEOBrianChesky就想要低调隆重的宣布,市场将是Airbnb的重点市场,并取了一个中文名:爱彼迎,意为「让爱彼此互相施礼」。
今年7月初,国外老牌新闻聚合应用Flipboard就将自己的名字改成了「红板报」,因此联合工程师改了产品的UI乃至于内容推荐算法。
取一个本土化的名字恐怕是远处的声音用户的策略,但若真翻译不好,只会只会适得其反。曾被翻译作「蝌蝌啃蜡」,雪碧也曾被汉语翻译作「那样一来利」,皆因销售不济而重新命名。
你总觉得接下来苹果的「汉化」做得好不好呢?「信达雅」能做到了哪个层次?给我留言帮帮我们吧。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不承担相关法律责任.如有侵权/违法内容,本站将立刻删除。