佛经翻译如何影响中国文化 我国古代四大佛经翻译是谁?分别有什么特征?
浏览量:2380
时间:2023-02-10 19:18:14
作者:采采
简述对文化的影响?在以下三个方面产生了影响。
一.思想
哲学思想萌芽于周朝,繁荣于战国时期。战国时期,诸子百家争鸣,各抒己见,使 美国的哲学思想极其繁荣。汉代只有孔子一人,后来因为汉武帝 拒绝百家争鸣。于是道教衰落,魏晋六朝,盛行于世,道教逐渐复兴,产生,因而排斥,因排外而融合。
第二,雕塑
在雕塑方面,促进了 美国的雕塑艺术水平更高,其雕塑内容和技巧更丰富。从敦煌、龙门、云冈等地的佛像来看,影响很大。印度 的佛像雕刻艺术来自希腊,是希腊大帝东征时文化交流的结果。由于的传入,也间接传入了希腊的雕塑艺术。
第三,绘画
在绘画中,不仅在题材上,而且在绘画技巧和观念上都有较大的影响。尤其是禅宗带来了所谓的 "禅宗绘画与艺术,对唐宋以后的山水画、人物画影响很大。例如,唐代诗人王维的诗被誉为 "诗中有画,画中有诗以及王维与王维的绘画风格。;的诗歌完全不同于 "工笔重彩强调现实主义的风格。
我国古代四大佛经翻译是谁?分别有什么特征?
;四大翻译家是鸠摩罗什、甄珍、玄奘和不空。鸠摩罗什大师(350-409)是秦朝末年的一位僧人。魏晋时期(公元401年),他来到长安。;安,当时的翻译中心,在逍遥园开始了他的翻译生涯。他主持翻译了400卷经典,翻译质量在当时和后来都受到高度赞扬。《维摩诘经序》说他翻译的是 "简洁,目的明确和 "顺从方言,好又无聊 "。《百论序》称赞它为 "品质不是野性,简单是本质。后人称赞他的翻译为 "善于表达文本的意义,善于表现经典的精髓和 "所有人都满意并欣赏它。好友梁启超称赞:是 "一个鸠摩罗什,一流的翻译大师。 "(《翻译文学与佛典》).在《的翻译文学》,胡适先生认为罗氏反对直译,根据翻译的句子 "天见人,人见天as "人与天在交接时相遇。他还说: "他的翻译流传了1500年,成为了一部经典名著。;杰作 这片土地的,正是因为他不仅能翻译好,还能翻译成中文。 "由此可见,他翻译经典的长处在于语言技巧。罗氏确实非常讲究译文的文采。据宋代陈山《: ;标准普尔关羽鸠摩罗什和朱法虎研究所;"由:·法胡翻译,他说群众坐在一起,睁大眼睛看着佛陀。冲云: ;尊重你的脸,眼睛。;不要放弃。;。不仅仅是语言能力,还有自救。就是这个可以用来预测天赋。短。 "我非常肯定他在翻译经典方面的文学天赋。罗氏自己也主张,只要能保留精华,不如 "如实展示。 "虽然罗氏非常重视文采,但他的翻译态度非常严谨,处理方法也 "妥协与妥协。例如,他翻译经典时,总是遵循原文的意思,以便准确地达到目的。僧肇评论他翻译的《维摩诘经》 ;标准普尔培养精华,保持神圣的意义。他自己说, "只要有它的本质,就不会有差别 "((《鸠摩罗什传》)。这说明在关注 "优雅 "他一点也没有放松信仰与信仰。和 "文字简洁,目的明确 ",这意味着他关注 "到达 "可见他是遵循 amp翻译标准的第一人信、达、雅在翻译史上。《鸠摩罗什传》还记录了他著名的翻译理论:: "变梵为秦,失去藻味。虽然漫不经心,但就像和人嚼饭一样,不是无味,而是恶心。 "这是历史上第一次。;的翻译研究来讨论翻译风格(精彩的隐喻 "嚼米与人 "从那以后一直是对译者的警告)。说明他从文学鉴赏的角度,注重文学品位。宋代赞宁说: ;标准普尔佟寿(罗士)译《法华》可谓折中之作,对西域语言有着天然的兴趣。 "(《宋高僧传》)梁启超指出: ;标准普尔自然语言兴趣与爱好是一个精炼的评论 ",并认为 "的翻译文学是在罗氏的各种典籍中论述之后才完全确立的。随着外国资本的输入。;对语言的兴趣。;,文学的内容就会扩大,它的质量也会有很大的变化。 "(《翻译文学与佛典》)胡适也认为 "翻译文学刚刚进入成熟期。从这个角度来看,罗氏公司。;对的贡献。;翻译文学的成就应归功于余。事实上,《金刚》、《法华》、《维摩诘》等鸠摩罗什翻译的佛经都是具有浓厚文学气息的佛经,其中《《维摩诘经》》是一部极具文学趣味的小说。所以翻译中自然会触及审美层面。此外,罗氏从小在梵语中长大,他的文化修养和文学造诣都很高,即梁启超所说的 "如果你既懂中文又懂梵文,你就能轻松搞定。 "这让他有了求工求雅的天赋。因为他勤于推敲译文,所以他的翻译风格严谨。 "我犹豫了一个多月,还没有 还没写。 "因此,翻译达到了 "达到方言通顺的风格。而罗氏倾向于意译,更直接的原因在于语言时代风格的影响。在罗氏公司的时代译经,是美学正式确立的时期,也是文风开始华丽蜕变的时期。从《曹丕 的诗 "(《典论·论文》 "语言风格发生了根本性的变化,因此翻译出来的语言不可避免地会受到影响。胡适说 "在那一天的过渡期,罗氏公司。;■翻译。 "最恰当的说法是";(《的翻译文学》)指的是这个意思。罗氏也是最早成立翻译工作室的翻译家。他在逍遥园和常建立了翻译工作室。;安寺,带领8000多,大规模翻译佛经,为后来建立翻译作坊提供了经验。他也是早期的翻译批评大师。他对以前的译文进行了校勘,对译文和方法进行了批评,并逐一纠正了旧译文中的错误,使它们 "所有的意思都是灵活的,每个人都满意。真理大师带着真理追随拉什(499-569)。《开元录》说,真正的意义是 "少去国外旅游,多向老师学习,先学习外国经典,为奥运做准备。人们称他为南北朝时期最博学的翻译家。他于公元546年开始翻译经典著作,翻译了许多重要的经典著作,如《摄大乘论》、《俱舍论》、《唯识论》和《金光明经》。据《高僧传》说,二十三年间,由真意翻译的经典和传记共有十四部,278卷,另有十九部自以为是。他翻译的《《摄大乘论》》对思想产生了巨大影响,成为南朝摄影派的主要理论基础。《真意》的翻译在质量和方法上都得到了当时和后世的高度评价。例如,梁代著名高僧在《《摄大乘论序》》中赞美《真经》说;"法师(真意)善解音,懂方言,言隐而显,意细而不畅 "。表达真实意思的译文具有 的品质忠诚与忠诚, "表现力和和 "质量与安全。他还说: "法师长期在外游历,对当地的音义很了解。无论他翻译什么,他都不翻译。;我不需要说什么... "。也就是说,他在翻译中尽量使用中文,尽量少用梵文音译,注重融合和表达。他还说当他翻译的时候一句话,他反复解释,郑重重复,这叫对应。 "也就是说,他的翻译风格严谨细致。真正的意义并没有离开一个系统的翻译理论。但他的一些零碎的观点和见解也是精辟独到的。例如,《高僧传》录下了:甄珍对他的翻译助理惠凯说的一句话我有你翻译的关于(《摄大乘论》和《俱舍论》的两个理论,文字都准备好了,我没有仇恨! "可见信达是兼顾了真实意思的基本思路。他的 "准备充分的话 "也是一个简单明了的翻译标准。在《摄大乘论序》,赵辉也指出,这一理论的翻译原则是: ;标准普尔翻译难度极大,无法储存在华旗中。如果一个单词是交错的,你越是管理它,你就越能理解它的意思,你就能 不要让文本失去它的目的。所以,今天的翻译是半质量的。 "在前言中,作者强调了翻译不应寻求 "文本 "失去原来的 "信仰与信仰那么,实际上这也是甄珍翻译《《摄大乘论》》时所遵循的原则和观点。玄奘的第三任师父是玄奘(600-664),唐代伟大的佛经翻译家。在20年的翻译生涯中,他主持翻译了75部经典著作,共计1355卷。这个数字比其他三位翻译家翻译的总卷数多600多卷,占唐代译经总卷数的一半以上。印度学者薄乐天说:玄奘是 "历史上第一位翻译家,他的成就将永远被全世界铭记((《伟大的翻译家玄奘》)。玄奘的品质。;翻译佛经也达到了很高的水平。历史学家称玄奘 佛经翻译与翻译新翻译 ",证明他开创了佛经翻译史上的新潮流。道玄说玄奘 的翻译是 "雄辩 ",那 "诗人可以用它们写作,所以他们可以玩它们((《续高僧传》)。《大唐西域记》说他 "阅读文本就像是他自己的,但传输仍然在响 "。说明他精通双语,又精通佛学,所以翻译的质量是独一无二的。梁启超认为玄奘和玄奘;;标准普尔意译和直译,完美的和谐,以及道家思想的极端轨迹。原因是,正如白乐天所说,他 "好好阅读原文,细细咀嚼,然后用适当的中文表达出来。可见他翻译有多好。他的翻译技巧也很高超。根据和学者张的考察,他巧妙地运用了补充、省略、移置、分割、虚名翻译、代词还原等翻译技巧。正是这些技巧的巧妙运用,使他的翻译达到了形式与内容的高度统一。玄奘在的另一个突出贡献。;他主持的翻译领域是有条不紊的,完整的。从翻译家到守护大使,前后有十一道程序,最大程度保证了翻译经典的质量。特别是三个方面,即 "证明意义 "(检查译文和原文的意思), "粘贴 "(使译文的表达符合人的习惯)和 "美化文本 "(从修辞的角度润色译文),确保 "忠实与优雅 "的翻译。玄奘 著名的翻译理论是 "五个翻译 ",意为音译,即原文中的神秘词语( "秘密原因 "),多义词( "多重意义 "),没有的东西的名字 没有( "无缘无故地),流行了很久的音译词( "遵循古老的理由 ")和推广所需的场合。在佛经翻译时期,许多佛经翻译家普遍遵循这一原则,于是汉语词汇中出现了菩提、三摩地、罗汉、菩萨、般若等大量汉语借词。应该说玄奘 的理论五非翻译 "对于翻译在汉语中没有恰当表达的梵语,最大限度地保留源语的意义,处理翻译中文化和语言造成的差异,以及文化交流都有积极的意义。It 只是这个翻译有问题如果限制过大,稍有不慎就会使译文读起来像钱钟书说的那样 "它正穿过一条崎岖不平的路,听着船的吱嘎声。最后一个不是空的和尚不是空的(705-774)。不空15岁成为一名教师,从那时起就一直从事翻译工作。《贞元释教录》记载,不空一生翻译了两卷《《仁王般若经》 》,三卷《《密严经》 》,两卷《《文殊师利佛刹功德庄严经》》。共翻译大乘、密宗经典110部,共计143卷。其中,《《金刚顶经》》是重要的密宗经典。不空在翻译理论上不如他之前的三位大师,但据《贞元释教录》 ;据史书记载,他刻苦学习,翻译了童彻的全部经典,并遍游天竺,寻找秘籍和各种经典,得了罗尼、等人的著作80部,李、萧等人的著作20部,共计1200卷。他的翻译态度很严谨,所有翻译过来的都要仔细研读,然后再翻译。所以他翻译的经书质量受到当时人们的高度赞扬。可以看出,虽然他没有留下书面的理论意见,但他的翻译思想是非常明确的,即要注重译文的质量,或者说,在今天 换句话说,就是强调产品的质量意识。当他活着的时候,他做了40多年的启蒙老师受到朝野政党的衷心崇拜,这也显示了他在典籍翻译方面的杰出成就。版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不承担相关法律责任.如有侵权/违法内容,本站将立刻删除。