买域名 求一些好听的外国地名?
求一些好听的外国地名?
1. 佛罗伦萨:这是一座意大利城市。佛罗伦萨是一个意大利名字。它的英文名字是佛罗伦萨。现在它的官方翻译是“佛罗伦萨”。这个翻译来自英文名。徐志摩当时直接翻译了他的意大利语名字“飞冷翠”。这种翻译既有声音又有意义,使人们把城市看作一块高寒的翡翠。
2. 枫丹白露:这个地方位于法国巴黎市区的一个小镇上。这个名字的原意是“美丽的春天”。枫丹白露的词根是“枫丹丹”。在英语中,对应的单词是“Fountain”,意思是春天。当时,徐志摩翻译的《方丹白露》其实很有艺术性,但后来朱自清把它升华为我们现在特别熟悉的《凤丹白露》。
3. 约塞米蒂:这个地方是加州的一个国家公园。它的全名是约塞米蒂国家公园-“约塞米蒂国家公园”。这个地方不仅是景美,还有一个更美丽的名字。以前的苹果电脑系统版本被命名为“约塞米蒂”《游山美地》不仅兼顾了发音,而且突出了国家公园的特色,山清水秀,处处美丽。
4. 卧龙岗:它是澳大利亚东南部的一个沿海工业城市。它被翻译成卧龙。很有特色,有中国古代的韵味。卧龙让人想起三国时期的“卧龙先生”诸葛亮。因此,卧龙港被许多留学生戏称为“澳大利亚总理高居之地”。那里有一所著名的大学,叫卧龙大学,也译为“卧龙岗大学”。由于其良好的寓意,也吸引了许多留学生前来学习。
你知道世界各地的地名都是怎么命名的吗?都有什么寓意?
我的家乡在长江中游,一年四季分明,风景秀丽,在水城,适合人们居住的好地方,所以宜城是安庆市。谢谢您
为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?
大部分外文译本形成于晚清。当时,中国在翻译中注重“信、达、雅”,将“蛮荒之地”译得尽可能的婉约。因此,现在许多西方国家的中文名字都很雅致。
例如,“法国”最初被翻译成“珐琅丝绸”,后来逐渐从法国变成“法国”。
到了近代,清朝还把自己当成“天国”,所以觉得有些蛮族地名的音译不雅致,很难看清。因此,清朝和民国的学者们会美化许多外国的名字,比如意大利的佛罗伦萨,翻译成“飞冷翠”。
汉语的神奇之处在于,音译在很大程度上可以保留,同时又可以赋予褒贬之意。许多国家的名字翻译得很好。
其实很多外国老字号都很漂亮,但是现在的翻译比较中性。例如,泰国过去被称为“暹罗”,文莱过去被称为“博尼”,印度过去被称为“天竺”,伊朗过去被称为“波斯”,柬埔寨过去被称为“振拉”,斯里兰卡过去被称为“锡兰”,等等。但是,其中有些并不是由于翻译的变化,而是这些国家的要求,例如要求将日本奴隶改名为“日本”。
外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?
泛华文化圈国家名称直接使用。韩国就是这样。大韩民国不是我们命名的中国名字,而是韩国的名字。“汉”一词是指前三个朝鲜地区,即马汉、陈汉和边汉,被半岛人民视为祖先的源头。
当然,朝鲜王朝在历史上一直是中国的附属国。然而,1894-1895年中日战争爆发后,李明博的朝鲜感到可以脱离清朝,于是开始独立。由于三国的历史遗产,朝鲜高宗改名为“朝鲜帝国”,但很快就被日本吞并。
由于朝鲜帝国存在时间短,具有历史合法性,大韩民国自然继承了“朝鲜”的名称~。然而,这只是韩国。一些非汉语文化圈的国名翻译以音译为主,意译为辅。细说起来很复杂,举几个例子就行了。
英国英国法国丹麦丹麦也不同于英语系统,如德语,这是不同于英语的发音。这主要是因为德国人自称德国,而日本又称德国独立。这个发音是基于德语而不是英语。也有意译,如冰岛-冰岛,黑山-黑山
也有混音和意译,如巴拉,马尔代夫,亚美尼亚,阿塞拜疆,爱沙尼亚,拉脱维亚,摩尔多瓦,斯洛伐克,罗马尼亚,保加利亚,塞浦路斯这两个城市是:布鲁塞尔,圣马力诺,坦桑尼亚,塞内加尔,塞拉利昂,利比里亚,象牙海岸、博茨瓦纳、纳米比亚、斯威士兰、危地马拉、多米尼克、圣卢西亚、格林纳达、巴巴多斯、哥伦比亚、委内瑞拉和城市:布鲁塞尔、蒙特利尔、蒙特利尔、蒙特利尔、波斯特、赫尔辛基、阿布扎比、阿拉木图、布里斯班、曼彻斯特、维托山、克利夫兰、斯图加特、阿德莱德、安特卫普、奥尔胡斯、巴尔的摩、班加罗尔、博洛尼亚、巴西利亚、卡尔加里,德累斯顿,圣彼得堡,精疲力尽。嘿。听我说。慢慢来。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不承担相关法律责任.如有侵权/违法内容,本站将立刻删除。