翻译中的替代译法 未来的人工智能会不会取代翻译职位?你怎么看?
未来的人工智能会不会取代翻译职位?你怎么看?
有的会,有的不会。
商务翻译、手工翻译和新闻报道翻译仅用于将信息转换为另一种语言,很可能被机器翻译所取代。事实上,这是自然语言处理的一个快速发展的领域。文学翻译,如小说、戏剧、诗歌和电影,不容易被机器翻译所取代。
我们很容易看出这两种翻译的区别,即是否包含情感因素。
事实上,机器翻译并不容易,因为要在不同的语言中找到准确对应的意思并不容易。早在上世纪五六十年代,人们就开始尝试机器翻译,但随着当时技术水平的提高,无法实现有效的翻译。当时的一次评估表明,机器翻译远不能准确地转换意思,而这份评估报告直接导致了机器翻译在未来十年的沉寂。
直到20世纪90年代末,由于大量语料库的建立和计算机性能的提高,利用统计方法改进机器翻译成为可能。2006年,基于多层神经网络的深度学习技术终于取得突破,机器翻译开始走上快车道。2016年和2017年,谷歌的机器翻译技术迎来了两次重大升级,英法翻译的准确度基本达到了人工翻译的水平。
但即便如此,机器翻译也只能用于信息翻译工作。这些清晰客观的信息可以通过机器翻译译成另一种语言。然而,从长远来看,文学作品在计算机能够理解人类情感之前是无法准确翻译的。
在文学翻译中,译者不仅要对原文有充分的理解,而且要能自如地使用母语。如果一个译者不是一个好的作家,他就很难翻译文学作品,因为他不能选择正确的词语来表达原文中的情感。
情感,还是人工智能不可逾越的障碍啊。
现代汉语替换法中替换前后意义不变怎么理解?
替换是将已知语素替换为需要确定的语言单位。这两种替代是不可或缺的,在替代中要注意意义的基本一致性。蜡烛代替“蜡”花烛,香烛代替“烛”蜡人,蜡纸和蜡染,词义基本相同,所以“蜡烛”是两个语素。虽然这两个词可以替换,但替换后形成的词与词义无关,所以“麻胡”只是一个语素。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不承担相关法律责任.如有侵权/违法内容,本站将立刻删除。