文化差异造成的翻译问题 两种不同语言第一次相遇时,是如何翻译的?
浏览量:2668
时间:2021-03-17 14:03:13
作者:admin
两种不同语言第一次相遇时,是如何翻译的?
当两种不同的语言第一次相遇时,它们实际上很难翻译。
所以在古代,我们只能通过手势和手势进行交流。通过长期的交流,一些具体的事情可以互相了解。例如,如果一个人用他的语言指着一头猪说猪的说话方式,那么另一个人理解猪的说话方式,也会说他的猪。然后,在互相理解并用自己的语言说话之后,对方也能听懂。
但这样,很难100%地理解对方。
因此,我们将接触到一种非常简单有效的方法,即通婚。
不管他们来自哪种语言,只要他们有孩子,同时和孩子说自己的语言,孩子们就会在0到5岁之间学会两种语言。
百分之百掌握两种语言。在这种情况下,通过异族通婚出生的混血儿可以起到翻译的作用。
在古代,边境上的大多数翻译人员都是以这种形式产生的。
第一代翻译人员是通过通婚产生的。如果政府需要他们教别人说对方的语言,那么他们可以根据自己的语言知识担任外语教师。
第二代翻译人员将通过他们的教学培养出来。
只要有一种语言和我们自己的语言可以互相翻译。这样,这种语言就可以作为媒介语言。
例如,我们通过与邻国的人通婚,学会了双方的语言。但我们不懂邻居的语言。因此,如果我们想学习周边国家的语言,我们可以用周边国家的语言作为媒介语言。所以我们可以学习第三国的语言。
无论在古代还是现代,我们的翻译人员都在不断地以这种方式扩大母语和其他语言之间的翻译。
比如现在想学丹麦语的人,往往先学德语,然后选德语好的人继续学丹麦语,把德语作为学习丹麦语的媒介语言。
因此,最原始的阶段是通过通婚掌握两种语言,然后以掌握的语言为媒介语言,继续拓展其他外语。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不承担相关法律责任.如有侵权/违法内容,本站将立刻删除。